Одну і ту же задачу можна виконати декількома шляхами.
Розглянемо шляхи локалізації в системі WordPress:
1. Створення сайтів-клонів на різних мовах. Цей шлях буває досить корисним, особливо якщо Ви бажаєте створити різний контент на різних мовах. Але якщо Ви хочете синхронно перекладати статті на різних мовах може виникнути “розсихронізування”. Також такі сайти досить складно адмініструвати. Користувачам потрібно буде реєструватись заново на кожному з цих клонів. І програмні частини (плагіни, дизайни і так далі) потрібно буде правити стільки разів, скільки у Вас сайтів…
2. Використання багатосайтовості + плагінів перекладу.
Дуже корисний шлях, що доповнює попередній пункт, але в якому відсутні перелічені недоліки. В цьому випадку, використовується можливість багатосайтовості системи WordPress. Щоб включити такий режим, потрібно буде зробити деякі дії по налагодженню конфігураційних файлів Wordpres, htaccess а також встановленню плагіна перекладу.
В цьому випадку сайт на різних мовах працює на одному екземплярі системи WordPress. Як результат, Вам нема необхідності програмувати програмний код для кожного з сайту, налаштовувати дизайни для кожного
сайту. А команди автоматичного перекладу текстів позволяють пришвидчити переклад тексту за допомогою первинного машинного перекладу.
Цей спосіб найбільш вдалий для багатомовних сайтів, якщо Ви володієте мовами, що використовуються на сайті та бажаєте досягти більш-менш коректного перекладу.
3. Переклад за допомогою плагина скрипта від Google.
Компанія Google реалізувала механізм перекладу будь-якого сайту. Щоб реалізувати переклад цим способом Вам необхідно зайти на сайт Гугла. Взяти звідти деякі скрипти для перекладу та вставити в свій сайт.
4. Переклад за допомогою плагіна для перекладу Google.
Звичайно, для програмістів, що не володіють мовами програмування буде досить складно вставити скрипти по перекладну від Google, тому є чудовий плагін, що робить цю роботу автоматично, даже без заходу на сайт Ґуґла
:).
Цей щлях перекладу чудовий для тих, хто хоче за декілька хвилин переласти свій ресурс а також для тих, хто не володіє тими мовами на які хоче перекласти.
Недолік цього способу:
– Не завжди коректний машинний переклад.
– Переклад може займати декілька секунд (це відчувається при переході зі сторінки на сторінку).
https://corp2.info/razrabotka-i-sozdanie-sajtov-internet-magazinov-veb-proektov-kiev-1038.html
Leave a Reply